O Francesco povero!

Jacopone da Todi, franciscano minorita

   
   

 

En esta magnífica "lauda" LXI de Jacopone de Todi (1236-1306), la biografía de san Francisco ha sido estructurada de manera ejemplar según las siete apariciones de la cruz "como encontramos escritos, por orden narrados" en la Leyenda Mayor de san Buenaventura, del que llega a traducir literalmente el párrafo XIII, 10)

 

O Francesco povero, patriarca novello,
porti novo vessello, de la croce signato.

Oh, Francisco pobre, patriarca nuevo,
llevas nuevo pendón con la cruz marcado.

De croce trovam sette figure demostrate;
como trovamo scritte per ordene contate,
aiole abbreviate per poterne contare:
encresce l'ascoltare de lo longo trattato.

De la cruz hallamos siete ejemplos demostrados,
como encontramos escritos, por orden narrados,
los he abreviado para poder contarlos:
afina el oído al largo tratado.

La prima, nel principio de tua conversione:
palazzo en artificio vidisti en versione,
piena la mascione de scuta cruciate;
l'arme demostrate de popol che t'è dato.

La primera, al principio de tu conversión:
palacio artificioso viste en visión,
la mansión llena de escudos cruzados;
expuestas las armas del pueblo que te han dado.

Stanno en orazione, de Cristo meditanno,
tale enfocazione te lo enfusa entanno,
sempre puoi lacremanno quando te remembrava,
Cristo te recordava, ne la croce levato.

Estando en oración, en Cristo meditando,
tal ardor se te infundió entonces,
que siempre luego, llorando cuando te venía a la mente,
a Cristo recordabas, en la cruz elevado.

Cristo te disse allora: "Si vol po' me venire,
la croce alta, decora prindi con gran desire;
e te annichilite, si vol me sequitare,
te medesmo odiare, el prossimo adamato".

Entonces Cristo te dijo: "Si quieres venir tras de mi,
la alta cruz, hermosa, toma con gran deseo;
y aniquílate, si quieres seguirme,
ódiate a ti mismo, amando al prójimo.

Terza fiata, stanno a guardar a la cruce,
Cristo te disse entanno con gran sono de vuce
(per nome clamó el duce Francesco tre fiata):
"La ecclesia è sviata, repara lo suo stato".

La tercera vez, estando mirando la cruz,
Cristo te dijo entonces a gran voz
(por su nombre llamó al guía Francisco tres veces):
"La Iglesia está desviada, repara su estado".

Puoi, la quarta fiata, vidde frate Selvestro
una croce enaurata: fulgente era 'l tuo detto;
el draco maledetto, c'Assisi circundava,
la tua voce el fugava de tutto lo ducato.

Después, la cuarta vez, vió fray Silvestre
una cruz dorada: refulgente era tu hablar;
al dragón maldito, que a Asís asediaba,
tu voz lo alejaba de todo el ducado.

Vidde frate Pacifico la croce de duoi spade
en te, Francesco angelico, degno di granne lade;
le spade so scontrade: l'una da capo a pede,
l'altra en croce se vede per le braccia spiecato.

Vio fray Pacífico la cruz de dos espadas
en ti, Francisco angelical, digno de gran loor;
las espadas están cruzadas: una de pies a cabeza,
la otra en cruz se ve desplegada por los brazos.

Viddete stare en are beato fra Monaldo,
o' stava a predecara santo Antonio entanno:
en croce te mostranno, frati benedicivi,
poi li disparvi, come trovam contato.

Te vio en el aire el beato fray Monaldo,
donde estaba predicando San Antonio entonces:
mostrándote en cruz, a los frailes bendecías,
luego desapareciste de allí, como encontramos escrito.

La settima a la Verna: stanno en orazione
sopre quella gran penna, con gran devozione,
mirabel visione: serafin apparuto,
crucifisso è veduto con sei ale mustrato.

La séptima en la Verna: estando en oración
sobre aquella gran cima, con gran devoción,
admirable visión: serafín aparecido,
se ve crucificado con seis alas manifestado.
  

Encorporotte stimate, lato, pede e mano;
duro fora a crecere, si nol contam de piano:
staenno vivo e sano molti si l'ó ammirate;
la morte declarate, da molti fo palpato.

Te puso los estigmas, costado, pies y mano;
duro sería de creer, si no lo contamos despacio:
estando vivo y sano muchos las han admirado;
y después de muerto por muchos fueron palpadas.

Fra l'altre santa Chiara si l'appicciò coi dente,
de tal tesaro avara, essa co la sua gente;
ma no i valse niente, ca i chiovi eran de carne;
sì come ferro stanne, duro ed ennervato.

Entre otras, santa Clara las besó con los dientes,
avara de tal tesoro, ella con su gente;
mas no le valió de nada, que los clavos eran de carne;
y eran como el hierro, duro y enervado.

La sua carne bianchissima, co carne puerile,
enante era brunissima per li freddi nevile:
l'amor la fe' gentile, che par glorificata,
d'onne gente ammirata, de mirabele ornato.

Su carne blanquísima, con carne infantil,
antes era oscurísima por los frios de nieve:
el amor la hizo gentil, que parecía glorificada,
por todos admirada, de admirable belleza.

La piaga laterale come rosa vermeglia:
lo pianto c'era tale a quella meraveglia,
vederla en la semeglia de Cristo crucifisso,
lo cor era en abisso veder tale specchiato.

La llaga lateral como rosa bermeja:
el llanto era tanto como aquella maravilla,
de verla a semejanza de Cristo crucificado,
el corazón abismado, viendo tal reflejo.

O pianto gaudioso, e pieno d'ammiranza,
o pianto delettoso, pieno de consolanza:
lacreme d'amanza ce for tante gettate,
veder la novetate, Cristo novo piagato.

Oh, llanto gozoso, y lleno de admiración,
oh, llanto deleitoso, lleno de consolación:
lágrimas de amor, tantas fueron derramadas,
viendo la novedad, Cristo llagado de nuevo.

Giù de la calcagna a l'occhi tra' l'umore
questa veduta magna d'esto enfocato ardore;
ai santi stette en core, 'n Francesc for è escito
lo balsamo polito che 'l corpo ha penetrato.

Debajo del talón a los ojos arranca lágrimas
esta gran visión, de este ardor fogoso;
los santos lo llevaron en el corazón,
a Francisco le sale por fuera
el bálsamo puro que el cuerpo le ha penetrado.

In quella altissima palma, o' salisti, Francisco,
lo frutto pigliò l'alma de Cristo crucifisso;
fusti en lui si trasfisso, mai non te ne mutasti:
co te ce trasformasti ne lo corpo è miniato.

En aquella altísima palmera donde subiste, Francisco,
el alma cogió el fruto de Cristo crucificado;
fuiste en él tan traspasado, mas no te mudaste,
pues te transformaste, en el cuerpo está dibujado.

L'amore ha questo officio, unir dui en una forma:
Francesco nel supplicio de Cristo lo trasforma;
emprese quella norma de Cristo c'avea en core,
la mustra fe' l'amore vestuto d'un vergato.

El amor tiene este oficio, unir a dos en una cosa:
a Francisco en el suplicio de Cristo lo transforma;
imprimió aquella norma que Cristo tenía en el corazón,
la demostración hizo el amor vestido de azotado.

L'amor divino altissimo con Cristo l'abbracciao:
l'affetto suo ardentissimo sì lo ce 'ncorporo:
lo cor li stemperao como cera a segello:
emprenmettece quello ov'era trasformato.

El amor divino altísimo con Cristo lo abrazó,
su afecto ardientisimo así lo incorporò,
el corazón le imprimió como cera al sello,
imprimió aquello en lo que estaba transformado.

Parlar de tal figura co la mia lengua taccio;
misteria sì oscura de 'ntennerle soiaccio;
confesso che nol saccio splicar tanta abundanza,
la smesurata manaza de lo core 'nfocato.

Hablar de tal ejemplo con mi lengua callo;
misterios tan oscuros, a entenderlos renuncio;
confieso que no sé explicar tanta abundancia,
el amor desmesurado del corazón ardiente.

Quanto fosse quel foco no lo potem sapire;
lo corpo suo tal ioco nol potte contenire:
en cinque parte aprire lo fece la fortura,
per far demostratura che en lui era albergato.

Cuánto fuese aquel fuego, no podemos saberlo;
su cuerpo no pudo contener tal yugo:
en cinco partes lo abrió su fuerza,
para demostrar que en él se alojaba.

Nulla trovamo santo che tal signa portasse;
mistero sì alto, si Deo non revelasse,
bono è che lo passe, non ne saccio parlare;
quilli el porron trattare che l'averò gustato.

Nada santo encontramos que tales signos llevase;
misterio tan alto, si Dios no lo revelase,
bueno es que lo pase, no se hablar;
lo podrá tratar aquel que lo haya gustado.

O stimmate ammirate, fabrecate devine,
gran cosa demustrate, c'a tal signi convine:
saperasse a la fine, quanno sirà la iostra,
che se farà la mostra del popolo crociato.

Oh llagas admiradas, hechas divinas,
gran cosa demostráis, que a tal signo conviene
que se sepa al final, cuando sea el juicio
en que se manifieste el pueblo cruzado.

O anema mia secca, che non pòi lacremare,
currere a bever l'èsca, questo fonte potare,
loco te enebriare, e non te ne partire:
làrgatece morire al fonte ennamorato.

Oh, alma mía seca, ¿no puedes llorar,
correr a beber la yesca, beber en esta fuente,
luego embriagarte y no marcharte?
Déjate morir en la fuente enamorada.

 

Regresar
 
© - fratefrancesco.org - Fr. Tomás Gálvez - Creada el 22-5-2002